miércoles, 10 de octubre de 2007

CÓMO DECIR

13 comentarios:

mi otro yo dijo...

Me encanto,como decir,creo que muchas veces estuve en esas palabras sin poder definir mis sentimientos ni mi existencia.
Aunque me dio cierta tristeza este video, me gusto su forma.

Besos Angus

Anónimo dijo...

Trop beau. Comment dire ...?

WHAT IS THE WORD

Samuel Beckett

for Joe Chaikin

folly -
folly for to -
for to -
what is the word -
folly from this -
all this -
folly from all this -
given -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this -
this -
what is the word -
this this -
this this here -
all this this here -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this this here -
for to -
what is the word -
see -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
folly for to need to seem to glimpse -
what -
what is the word -
and where -
folly for to need to seem to glimpse what where -
where -
what is the word -
there -
over there -
away over there -
afar -
afar away over there -
afaint -
afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word -

what is the word

Angustiadisimo dijo...

Gracias MOY por disfrutar.

Hola anónimo. Gracias por la bella traducción hecha por el mismo Beckett seguramente. Ah no, ahora leo y no. La traducción no le pertenece.

Anónimo dijo...

La ironia de su respuesta ha roto la magia del poema, de los versos y las imagenes.Todo tan bello...
O es solo un malentendido?
Genio el destinatario, Chaikin.Y Ud., por la eleccion.

France Assist dijo...

Asi.

Angustiadisimo dijo...

No hubo ninguna ironía anónimo. Esto del texto escrito tiene su parte mala. Cada uno le pone el tono que quiere. Beckett solía escribir sus textos tanto en inglés como en francés. ¿Chaikin era un director de escena? Genio el destinatario. ¿Genio yo por tan poco?

Angustiadisimo dijo...

¿Por qué prefiere ser anónimo y no ponerse un nombre?

Angustiadisimo dijo...

crimi:¿Así cómo?

Manón dijo...

me angustié...

Anónimo dijo...

En realidad se trata de una variacion mas que de una traduccion y , segun mis fuentes, pertenece al mismo Beckett.
Estas cuestiones me anestesian y no quiero privarme del goce .
.....................................

"Et tout le reste est littérature"

Gracias .-

France Assist dijo...

Así.

Juan Manuel Bruñol Silvani dijo...

Muchas gracias por el video.
Aunque estuve esperando hasta el final que el tipo rodara escalera abajo.

Angustiadisimo dijo...

asi es anónimo, todo es literatura.
¿No te vas a poner un nombre?

Esperaba esa respuesta crimi, es la correcta sin dudas.

niñoespina: Viste que todo no se puede.

Manón: Me alegro.